20060925

Революционная формула!

Все мы слышали хоть раз:

«Новый шампунь/дезодорант/мозольный пластырь/... с революционной формулой... » Можно не продолжать.

Предлагается вместе погадать, какая именно формула имеется в виду. Варианты:

  1. Коммунизм есть советская власть плюс электрификация всей страны;
  2. Кто был ничем, тот станет всем;
  3. Человек человеку — друг, товарищ и брат;
  4. Земля — крестьянам, фабрики — рабочим, власть — народу.

7 комментариев:

Анонимный комментирует...

Нуууу...Я уже сказала - меня это выражение не напрягает и такие ассоциации не вызывает. Ну новая формула - и новая. Ну типа перевернёт она там всё в косметологии (парфюмерии, и т.д.)- и хорошо. Обычно, конечно, не переворачивает, но как правило лучше предыдущего :). Не понимаю что тебя тут задело. Вот.

bubuka комментирует...

Потому что слово "революционный" имеет в русском языке семантический фрейм, не совпадающий со словом "revolutionary".

Анонимный комментирует...

Слушай! А вот ты когда предлагаешь вместе погадать...Ты это вообще кого имеешь ввиду? :)Вот интересно, кто это так сходу знает что такое семантический фрейм... А.. вот мысль пришла: раз я это слово воспринимаю именно в значении чего-то коренным образом нового, значит такой у него семантический фрейм и есть. Если я всё-таки прально поняла, что такое се... фр...

bubuka комментирует...

Одно дело понять смысл, а другое дело соблюсти стилистические каноны русского языка, несвойственные калечному переводу рекламных текстов, что и делает их такими смешными и неуклюжими. К этому, строго говоря, сводится суть всего этого блога. Жаль, что пришлось это разъяснять.

Анонимный комментирует...

Какие каноны! Язык тоже меняется. И выражение "революционное что-то" по-моему никого не шокирует. Меня, например, больше раздражает чтение английских названий по-латышски. Вот, например, выбирала недавно духи, и называю почему-то Хипнос, хотя можно и ГИПНОЗ сказать...А просто реклама шла как Хипнос, вот и запомнилось так...

Анонимный комментирует...

Меня в выражении "революционная формула" (равно как и "новая формула" и т.п.) раздражает именно слово "формула", т.к. оно является калькой английского formula, означающего в данном случае "рецепт", "состав" или "смесь". В русском языке слово "формула" не является синонимом ни одному из этих слов.

P.S. Gramota.ru: ФОРМУЛА. Условное буквенное выражение состава сложных веществ и химических процессов (в химии).

bubuka комментирует...

Да, в точку. И «формула» тоже не по делу. Вот пожалуй сочетание двух притянутых за уши слов и вызывает такой эффект.